crazy英文单词

皮皮卡丘第一次听到“Don't tell me.”,并不是简单地理解为“别告诉我”。有一天,当皮卡丘努力想要增肥时,一个可爱的外教笑着对它说:“Don't tell me”(我才不信呢)。这时皮卡丘才恍然大悟,原来多年来自己的理解出了偏差。
Colton Sturgeon/unsplash
初识“Don't tell me”
直译为“别告诉我”?错错错!真正的意思是“我才不信呢”或“别胡说我才不信”。这个表达常常用于表示惊讶和不信任。
例句解析:
① “别告诉我说你考试不及格!”实际意思是“我才不信你考试不及格!”
② “别告诉我说你的车又坏了。”实际意思是“你的车又坏了?我才不信呢!”
情景对话记忆:
A: 我回来了,老兄。
B: 所有东西都买回来了吗?
A: 除了素汉堡都买回来了。
B: “别告诉我说他们竟没有素汉堡!”这句话的真正含义是“我才不信他们没有素汉堡!”
What sort of fast-food restaurant is it anyway!这究竟是什么样的快餐店啊!
再谈其他表达
“Tell me about it.”并不仅仅是“告诉我这个事情”。它的真正含义是“可不是嘛!我明白了!”表示对对方观点的赞同。如果你真的想知道发生了什么,应该说:“Tell me what happened.”请告诉我发生了什么。另一句常用的表达“Anything you say.”并不仅仅表示字面上的意思即你说的任何事情。其实,它更常用来表示赞同对方的意见,如:“听你的,没问题。”同样,“Tell me another one.”也不仅仅是告诉我们另一个事情的意思,它的真正含义是表示不相信对方所说的话,也就是:“别胡说,我才不信呢!”对于这一俚语,我们还可以幽默地翻译为:“我信你个鬼。”在理解这些表达方式时,需要结合具体的语境和情境来把握其真正的含义。感谢搜狐号的分享和编辑yaning的整理。
