lion的中文翻译(有关狗狗的汉语成语或英语俚语)


lion的中文翻译(有关狗狗的汉语成语或英语俚语)

在汉语中,狗往往带有贬义,因为它的形象在人们的观念中并不太好,因此常用来表达否定、贬斥、讨厌等情感。比如我们常说的“狗眼看人低”、“猪狗不如”、“狗仗人势”、“狗急跳墙”等,还有“落水狗”和“丧家犬”等表达。在西方文化中,人们对狗有着特殊的好感,狗甚至是人类的好朋友,其语言中的狗一般含有较为积极的含义,常常与人相提并论。比如“Love me, love my dog”(爱屋及乌)和“Every dog has his day”(风水轮流转)等。

对于下面三句俚语,它们的中文意思如下:

1. “Why keep a dog and bark yourself?”这句俚语的意思是“既然养了狗为什么还要自己叫呢?”或者“自己能做的事情为什么还要雇别人来做呢?”表达了一种多此一举或者自作自受的含义。

2. “Its bark is much worse than its bite.”这句俚语的意思是“它的比实际的咬人更可怕”,常常用来形容某人外表看起来凶狠吓人,但实际上并没有威胁性。

3. “Every dog is a lion at home.”这句俚语的意思是“每个狗在家里都是狮子”,用来形容一个人在自己的领域内或者家中表现得非常自信、强大,具有力。但是需要注意的是,在中文翻译中我们要注意到文化背景的差异,以避免产生不必要的误解或者冲突。比如在这句俚语中,“狗”虽然在中文中也有贬义,但是在这种语境下我们应该翻译为更中性或者正面的词汇来表达更为贴切的意思。因此这句话翻译成中文应该是:“每个人在家里都有自己的一套威风”。特别是在涉及到用“狗”来形容人时,一定要慎重使用措辞,以免引起不必要的误解和冲突。因为在文化中,“幸运儿”、“有经验的人”这样的表述更为恰当和尊重。


lion的中文翻译(有关狗狗的汉语成语或英语俚语)