father翻译成中文


大家好,我是X博士。今天来跟大家聊聊游戏中一个重要的环节——游戏的中文翻译和本地化。如今,随着游戏产业的飞速发展,中文翻译和本地化已经成为游戏不可或缺的一部分,尤其是对于大型游戏公司来说,中文已经成为了首发语言之一。在一些翻译水平不够高的公司手中,机械翻译或直接翻译的中文总会让人感觉缺乏灵魂。但那些早期引进的国服游戏,却有着非常出色的本地化经验,其中LOL就是一个很好的例子。今天,X博士就为大家盘点一下LOL中那些惊艳的国服译名。

我们来谈谈译名选择的问题。在LOL的国服译名中,“千珏”可以说是公认的高水准译名。一个“珏(jue)”字就将英雄双子同体的特性展现得淋漓尽致。除了它之外,国服还有许多类似的精彩译名,比如英雄CP组合“霞洛”。霞的英文名是Xayah,洛的英文名是Rakan,如果按照正常的音译,应该是和台服类似的刹雅和锐空。但国服在翻译时,巧妙地引用了《滕王阁序》中的诗句,使得霞洛的译名不仅继承了音译,还融入了传统文化。卡密尔的“青钢影”这个译名也是运用汉字和文化的典范。英文原名steel shadow直译为“刚影”,但添加一个“青”字,不仅能柔化钢铁的冷硬感,还能让人联想到古代名剑,与英雄的特性更加吻合。也有一些翻译上的难点,比如翠神的英文“The Green Father”让人无法直视,而扎克的英文称号“The secret weapon”也因为其造型像魔人布欧而得到了现在的称号。

再来看看技能名的翻译,有些技能名中二病的味道十足。比如“秘奥义!万雷天牢引”、“秘奥义!慈悲度魂落”等等,这些技能译名充满了花里胡哨的感觉。不过对于玩家来说,能有这种中二译名已经要感谢翻译人员了。

最后来对比一下国服和台服的译名。由于台服基本都是直接音译或意译,所以和国服差异还是挺大的。比如MF在台服叫好运姐,乐芙兰被称为勒布朗等等。其中最特别的当属悟空的“斗战神”皮肤,这款皮肤在台服有一个长达34字的名称,应该是在致敬张卫健版的美猴王。有了这个皮肤的经验后不禁让人想到Doinb的冠军皮肤会被国服如何翻译和命名。不知道是否会打破最长纪录呢?

游戏的中文翻译和本地化是一项非常重要的工作。一个好的译名可以让玩家更容易接受并喜欢游戏中的角色和故事线等人物设计的内容上的表达更加准确生动并符合本土文化习惯和价值观念从而增强游戏体验感和沉浸感各位玩家有哪些特别喜欢的译名欢迎留言分享出来一起交流讨论!