闻过则喜故事注音版


被誉为“抒情散文大师”的俄国作家帕乌斯托夫斯基的杰作《金蔷薇》,又译名为《金玫瑰》,这本书的成因是作家基于在莫斯科高尔基文学研究所的散文讲习班教授写作技能与心理学知识的经验,结合自身的文学回忆与体验,系统阐述自己的文学创作经验,并对世界知名作家的创作活动和写作相关问题进行深入研究。作者的叙述方式亲切而富有启发性,语言温馨,清新隽永,使得这本书在我国文学爱好者中广受欢迎,也是我个人非常喜欢的一本书。我已经不知读了多少遍。

我第一次接触的是李时先生翻译的删节本,作为内部发行。后来,我又阅读了戴骢先生的全本翻译,再后来还读了张铁夫先生的新译本。我也曾设法从国外购得俄文原版。

我原本打算将信件寄给李时先生,但得知他当时不在国内,而是在莫斯科编辑中文刊物,于是临时改寄给戴骢先生。说实话,对于能否收到回复我并没有抱太大的希望,因为在阅读其他书籍的中文译本时,我也曾写信给译者指出问题,但往往石沉大海。

令人惊喜的是,我居然收到了戴骢先生的回信,信笺满满当当写了两页。他客气地称我为老师,并对我的意见表示感谢。戴先生在信中还详细解释了他翻译《金蔷薇》一书的过程,并对我关于文学作品重译方面的问题进行了简要回答。

关于戴先生的情况我此前并不了解,收到他的来信后,我专门做了一些调查。原来戴先生是翻译家协会的“资深翻译家”,曾翻译过众多俄国文学名著。他在中俄文字交流方面做出了巨大贡献,并荣获了俄罗斯作家协会颁发的高尔基奖章。从他的回信中可以看出,他为人谦和,对译文中的每一处细节都非常重视,哪怕是微小的瑕疵。他的这种态度,就像古代圣贤所说的“闻过则喜”,体现了他的高尚品质。遗憾的是,戴骢先生已经去世。

于2022年8月13日在成都写下此文。作者为杨士毅。编辑是吴东昆。