师徒四人分别叫什么西游记


师徒四人分别叫什么西游记

《西游记》:永恒经典的英语诠释!

你是否已经沉醉于原版《西游记》的魅力之中?最近,一个特殊的版本悄悄走进了人们的视线——英文版《西游记》。这一消息迅速引发了广大网友的关注,相关话题更是冲上了热搜。

电视剧《西游记》(Journey to the West)于1986年在首播,成为了国内重播次数最多、家喻户晓的国产电视剧之一。现在,这部经典之作已经跨越了语言的障碍,以英文版的姿态出现在各大视频平台。悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)的名字已经换上了英文的标识,熟悉的称呼“师父”“师兄”也变成了“Master”和“Brother”。

剧中的角色和地名也都拥有了英文名字,如铁扇公主(Princess Iron Fan)、牛魔王(Bull Demon King)、红孩儿(Red Boy)、花果山(Flower and Fruit Mountain)、水帘洞(Water Curtain Cave)以及东海龙宫(Dragon Palace of the Eastern Sea)等。这种跨文化的呈现方式,让许多网友感叹不已,仿佛进入了一个熟悉而又陌生的世界。

剧中的经典台词和场景在英文翻译后更是别有一番趣味。比如孙悟空坠入幽冥界时的心语、东海龙王对孙悟空的称呼以及女儿国国王的示爱之词,都被翻译成了英文,让人耳目一新。不少网友表示,如果小时候看过这个版本,英语早就学好了。

值得一提的是,《西游记》英文版的某些翻译处理手法十分有趣。在《夺宝莲花洞》一集中,孙悟空与银角大王的时的名号采用了意译的方式;而在《扫塔辨奇冤》一集中,对于两个小妖精的奔波儿灞、灞波儿奔则采用了音译。这样的处理方式既保留了原版的韵味,又增添了新的趣味。

网友们对这部英文版《西游记》纷纷给出好评,表示这是一波回忆杀,同时也感叹这也许是一个学习英语的好机会。实际上,早已在平台上推出了这一版本,虽然以往只在英语教学圈子里流传,但现在已经成为各大短视频平台的焦点。


师徒四人分别叫什么西游记