茜的拼音和英语翻译是什么
我有一个朋友,她的名字中包含了“茜”这个字,当我问她这个字应该怎么读时,她告诉我它应该读作“qian”。而在国外的一部电影《茜茜公主》中,它则被读作“xi”。
通过查阅《说文解字》和《康熙字典》,我发现这个字的正确读音应该是“qian”。那么,“xi”这个读音是怎么来的呢?
通过百度搜索,我了解到很多解释,其中一个解释是当“茜”字用于外国女性的名字时,它读作“xi”。这让我想起鲁迅先生的文章《咬文嚼字》。他在文中提到,一些主张男女平等的男性,在翻译外国女性的姓氏时,喜欢使用带有草头、女旁、丝旁的字,例如“思黛儿”和“雪琳娜”。
我猜测“茜”字被赋予“xi”这个读音,可能是民国时期翻译者的一种创新。在中文中,“xi”这个读音的字并不多见,且不容易找到带有草头、女旁、丝旁的字。翻译者可能选择将“茜”读作“xi”,以与外国人接轨并体现创新精神。这种做法与另一种做法不同,后者是在翻译外国人名字时找到读音相似的姓氏来放置。鲁迅先生称之为“百家姓的威力”。
无论是人名还是国名,当涉及到翻译时,一些如、英国、法国和德国等,都选择使用最具有代表性和特色的汉字来命名。只看名字可能会让人产生错觉。我们还需要讲求平等和实事求是。在此不多做赘述。