翻译狗狗语言的软件


金磊 发自 凹非寺

笑不活了,各位。

在当今时代,翻译的不靠谱情景令人瞠目结舌,特别是上海的老外们在微信中的体验。

近期社区团购中,很多外国友人也纷纷加入了微信群聊。他们面临一个难题——中文不懂。

幸好,微信的翻译功能为他们提供了便利。

但翻译的结果却令人哭笑不得……

翻译:I want to masturbate.

(这里需要澄清一下,“撸”并非此意。)

随后,群内有人温馨地回应:“有法斗要吗?”(指法国斗牛犬)

但微信将其翻译为:“You want a fight?”

这仅仅是微信翻译“神奇”之处的一角。

当微博博主王天小天王爆料此事后,引发了大量网友的关注。

对于屏幕前的各位,想必与博主有着相同的表情吧。

让我们继续探讨微信翻译的“独特”之处。

在另一个群里,有人提到:“我很……我竟然做梦梦见了修狗。”

“修狗”是当前网络上对“小狗”的一种流行称呼。(俗称为“郭语”。)

微信的翻译将其转化为了:“I was shocked……I had a dream about fi a dog.”

这真是让人哭笑不得。

除了狗狗的话题,核酸检测结果的报告方式也成为了群聊的焦点。

业主们会在微信群里这样上报:“三个人阴”、“4人全阴”。

接下来,更为离谱的翻译出现了……

"Three Vaginas": Three negative V...?

"4 Total Vaginal Exposure": Four complete vaginal exposure...?

针对防疫话题的翻译闹剧也引来了网友的爆料:

"回去迅速消杀,自己做好消杀。" 变成了 "Go back and kill quickly. Kill yourself."

这着实令人费解...

不仅如此,就连货拉拉的翻译也被博主点名离谱:

"货拉拉司机" 被译为 "a lesbian driver"。

有女TXL网友站出来表示...

这种翻译简直离谱到家。

或许这背后反映了部分原因是中文中一些词汇过于时髦。

毕竟,这些网络流行语对于没听过的人来说是难以理解的。

那么,其他“翻译专家”对于同样的话语会有怎样的表现呢?

"其他翻译选手"登台。

 

首先请看有道翻译的尝试:

在首轮挑战中,对于“狗狗”话题的翻译,有道得分为零。

接下来是防疫相关话题的句子:有道至少将“阴”翻译为“Yin”,而“货拉拉司机”被译为“a truck driver”。

但对于“消杀”的翻译还是有些离谱——"Go back and kill quickly. Do it yourself."