《出师表》原文翻译手抄:一句原文,一句翻译,让你轻松学习,深入理解!
原文:
臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。
侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。
将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠为督:愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣也,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯 。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言 ,则攸之、祎、允之任也 。
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之咎,以彰其慢。
陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激!
翻译:
臣诸葛亮上言:先帝开创大业尚未完成就中途去世了,如今天下分为三国,益州又疲惫不堪,这正是危急存亡的关头啊。然而守卫宫廷的大臣们没有懈怠,忠诚勇敢的将士们忘记了自己的安危。这是因为他们追念先帝对他们的特殊恩遇,想要报答陛下。确实应该广泛听取意见,发扬光大先帝遗留下来的美德,振奋那些有志之士的豪情壮志,不应该随便看轻自己,用不恰当的比喻来堵塞忠言进谏的道路。
皇宫和里的人,都是一个整体;奖惩功过的好坏,不应该有所不同。如果有做坏事犯法的人以及为国尽忠的人,应该交给有关部门去审理他们的刑罚和赏赐,以此来显示陛下公正严明的治理,不应该偏袒私人,让和宫外有不同的做法。
侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等人,这些都是诚实可靠的人,他们的志向和心思都是忠诚纯正的,因此先帝选拔他们来辅佐陛下:我认为宫中的事情无论大小都要向他们咨询,然后才去实行,一定会有助于弥补缺点和不足,得到更多的益处。
将军向宠,平和善良,通晓军事,曾经试用他来担任将领,先帝称赞他说:“这个人可以。”因此大家一致推举宠担任督:我认为军营中的事务,都应该向他咨询,一定能够使内部团结和睦,才能和能力都能得到适当的安排。
亲近贤臣,疏远小人,这是前汉之所以兴盛的原因;亲近小人,疏远贤臣,这是后汉之所以衰败的原因。先帝在世的时候,每次和我谈论这些事情,都没有不对桓帝、灵帝表示痛惜遗憾的。侍中、尚书、长史、参军这些人都是忠贞正直、不怕牺牲的大臣,希望陛下亲近他们信任他们,那么汉朝的兴盛,就可以期待了。
我本来是平民百姓出身,在南阳亲自耕种田地,只求在乱世中保全自己的性命,不追求在诸侯中扬名。先帝不因为我身份低微而看不起我,三次到我的茅屋中去拜访我,询问我对当代的看法,因此我心中感激,于是答应先帝去为他奔走效劳。后来遇到失败,接受任务是在兵败之后,接受命令是在危难之时,从那时到现在已经有了。
先帝知道我做事谨慎小心,所以在临终的时候把大事托付给我。接受任务以来,早晚忧虑叹息,担心不能完成任务,有负先帝的厚望;因此五月份渡过泸水,深入到荒凉的地方。现在南方已经平定,兵力武器都已经充足了,应当激励三军,向北平定中原,尽量发挥自己的才能,铲除奸邪的敌人,复兴汉室,回到旧都洛阳。这就是我用来报答先帝而忠于陛下的职责所在。至于考虑事情的得失,提出正确的建议,那是郭攸之、费祎、董允的责任。
希望陛下把敌人、恢复汉室的任务委托给我,如果不能成功,就治我的,让我向先帝汇报。如果没有振兴的言论,那就责备郭攸之、费祎、董允等人的过失,让他们明白怠慢君主的错误。
陛下也应该自己考虑这件事,征询善策好的意见,采纳正确的建议,深切地追思先帝的遗诏。我承受了陛下深厚的恩惠和鼓舞,内心感激不尽!
