hakuna matata 含义
在最近的一部备受瞩目的电影《哪吒2》中,海外版的台词引发了广泛关注。其中,“急急如律令”这句咒语被一些网友指出被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。这个消息迅速引起了广大网友的热议,相关话题更是直冲热搜榜首。
对于如何精准翻译这一咒语,给出了不同的意见和尝试。直译的方式可能会将其译为“Quickly, in accordance with the law”或者“Immediately follow the spell”,而在之前的《哪吒之魔童降世》中,它被翻译为“Be quick to obey my command”。这句翻译并未完全捕捉到原句的神秘感和命令性。
针对这一问题,也有多种改进建议。一种方法是使用古体词和书面语,让翻译更具韵律和权威感,如“Swiftly, as decreed by celestial law”或“Hasten, by Heaven's command”。有网友采用象声词创意的方式,提议用“fast fast biu biu”来翻译,既有趣又富有节奏感。
部分网友则主张保留拼音,如使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,让英语观众直接接受原声咒语。类似于《哈利波特》中的咒语翻译,虽然发音拗口,但也能够被观众接受。还有网友提议借用西方的咒语,如“Abracadabra”,与“急急如律令”的意境有相似之处。
据了解,《哪吒2》即将在多个海外市场上映,包括澳大利亚、、加拿大等。此前,《哪吒之魔童闹海》的总票房已经突破88亿。对于这次翻译争议,许多观众表示期待影片的上映,同时也对电影的文化传播效果表示关注。