enter翻译成英语(嫁给我是marry me还是marry with me?)


enter翻译成英语(嫁给我是marry me还是marry with me?)

今天我们要讨论的是一组及物动词的正确使用方式,你是否在使用这些词时,不小心添加了不必要的介词呢?

对于“marry”这个词,它的基本含义是结婚。在使用时,如“你愿意嫁给我吗?”正确的表达应该是“Will you marry me?”,不需要在中间添加with等介词。而除了表示结婚,marry还可以表示将不同事物或观点结合在一起,例如“将艺术和商业结合在一起”可以表达为“marry art and commerce”。

再来说说“discuss”。当我们要表达“讨论某事”时,可以直接说“discuss sth.”,例如“discuss the problem”,而不需要在动词后面随意添加介词about。同样的,“提到某事”时,也只需要在mention后面直接加你要提及的事,避免在中间插入多余的介词。而如果要表示和某人讨论某事,正确的表达是“discuss sth. with sb.”这样的固定搭配。如和同学们讨论则直接接with classmates。

接下来是“serve”,当你想表达“为谁谁谁服务”时,直接在动词后面加上相应的人名就可以了。如表示为服务则是“serve the country”。而当我们说到食物中的serve,比如我们经常听说一个食谱“serves six”,这个是指这道菜足够供六个人吃,这时候的serve代表的是食物的供给和享用人数的关系。同时也要注意,如果后边跟随的是面包、蛋糕和汽水等食物,它表达的是上菜的意思。比如服务员会说:“您的餐点已经上齐。”这里的serve就是上菜的意思。“给某人打电话”的时候用“ring sb.”而不是后面加上to或者其他介词,如果需要用到介词时后面跟随的是一个动作而不是具体的人。比如:She rang to say she'd be late中的to say表示动作原因和内容表达的是重点所在之处而非后面紧跟人称呼名的范围类别限定词。我们在使用及物动词时需要注意其搭配和语境含义。希望这些分享能对你有所帮助。如果你对这些内容有独到的见解或者有任何疑问,欢迎与我分享并点赞支持!下期再见!


enter翻译成英语(嫁给我是marry me还是marry with me?)