dressing的中文是什么


望文生义指的是在不了解词语的确切涵义的情况下,仅从字面进行理解,这种理解往往会产生误差。

以“There are friends and friends.”为例,你可能会误以为是在强调朋友的数量之多,但实际上它在强调朋友之间的差别,有真朋友也有所谓的朋友。这种误解源于对连接词“and”的片面理解。实际上,“and”在某些语境下,强调的是事物的差异而非简单的并列关系。

再比如,“You are green.”这句话,如果你望文生义,可能会误以为是指你被“绿”了,但实际上它表达的是你没有经验。“green”这个词除了表示颜色外,还有表示新手、缺乏经验的含义。类似地,“green hand”并非指绿色的手,而是指新手。

下面这些词语极易因望文生义而产生翻译错误:

“black stranger”不是指陌生的黑人,而是指完全陌生的人;“white man”不是指皮肤白的人,而是指忠实可靠的人;“rest room”不是休息室,而是厕所;“dressing room”不是室而是化妆室;“black tea”不是黑茶而是红茶。同样,“sweet water”不是糖水而是淡水,“green bean”不是绿豆而是四季豆。有些短语也有其特殊的含义,例如“full of beans”并不是指到处都是豆子,而是形容人精力充沛。而“crow's feet”并不是指乌鸦脚,而是形容鱼尾纹。还有像“the child is father to the man”并不是指这孩子是这个男子的父亲,而是指三岁定终生或三岁看老。“cost somebody an arm and a leg”并不是指在花费某人的手臂和大腿,而是形容某物非常昂贵。至于“there're plenty more fish in the sea”并不是指大海里都是鱼,而是比喻天涯何处无芳草。“blind date”并不是盲目约会或瞎约会,而是指由第三者安排的男女初次会面。“pull up one’s socks”并不是提上袜子这个动作,而是表示勇气。“eleventh hour”并不是指十一点这个时刻,而是指最后时刻。还有像“eat one's words”并不是食言的意思,而是指收回前言。“confidence man”也并不是信得过的人而是骗子。

也有一些表达在中文和英文中非常相似,“表里如一”,如“Blood is thicker than water.”(血浓于水)、“Be able to do something in your sleep.”(我闭着眼睛也能做某事)、“Spend money like water”(花钱如流水)等。但在实际翻译中,只有在确切知道其含义的情况下,“望文生义”才是可取的。因此我们要慎之又慎,在不够熟悉的情况下千万不要轻易望文生义哦!最后需要指出的是,本文部分图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用于科普分享,如有侵权请联系删除。