仓央嘉措的诗集是谁翻译的


仓央嘉措的诗集是谁翻译的

仓央嘉措(1683年-1706年),门巴族,是西藏著名的六世。他的诗歌深受后人喜爱。

仓央嘉措情歌精选

译文:王沂暖译

皎洁的月亮从东方山顶升起,

映照出未嫁少女的面容,

她的容颜时常出现在我心间。

三十五

姑娘的美貌并非母亲所生,

莫非是在桃树上长大的?

为何她的爱情消散得比桃花还快。

五十二

大胡子老狗的心灵异常敏锐,

它知道我在夜里出去,知道我在早晨回来。

别说我保密工作做得如何,我的脚印已深深印在雪上。

五十四

当我住在布达拉宫时,我是持明仓央嘉措;

当我住在山下拉萨时, 我是浪子当桑汪波。

注意:流传最广的两首仓央嘉措的诗并非他的作品。其中,《》是何训田的作品,而《班扎古鲁的沉默》则是扎西拉姆多多的作品。这两首诗也值得一读,与仓央嘉措的诗作对比,更能感受到不同诗人的情感表达。

(何训田)

那一天,我在经殿香雾中闭目,

突然听见你颂经中的真言。

那一月,我摇动所有的转经筒,不为超度,只为触摸你的指尖。

那一年,我匍匐在山路,磕长头不为觐见,只为贴近你的温暖。

那一世,我转山转水转佛塔啊,不为修来生,只为途中与你相见。

班扎古鲁的沉默(扎西拉姆多多) 你见或不见我,我都在那里,不悲不喜。你念或不念我,情都在那里,不来不去。你爱或不爱我,爱都在那里,不增不减。你跟或不跟我,我的手都在你手里,不舍不弃。让我住进你的心里或者让我住进你的怀里,默然相爱,寂静欢喜。


仓央嘉措的诗集是谁翻译的