普通话娘娘两个字怎么写

四川方言中存在着许多与普通话不同的独特称谓词,例如称呼奶奶为“婆婆”,父亲为“老汉儿”,老婆为“堂客”或“老嬢儿”等。这些称谓词还带有鲜明的地域特色,如川南自贡内江一带称爷爷为“阿公”或“家公”,这是客家方言的遗留。而在整个四川,有一个使用最为广泛、内部最为一致的称谓词,那就是“嬢嬢”。
“嬢嬢”这个词,其实是“娘娘”的异体字写法。在现代汉语中,“娘”字有三个义项,但“娘娘”一词并不规范,因此在四川方言中,为了区分,一般采用“嬢嬢”这一异体写法。其实,“嬢”这个字是“孃”的异体字,而“孃”简化后即为“娘”。
在唐代以前,娘和孃是两个不同的词。孃一般用于称呼母亲或长辈妇女,而娘则多用于少女的称谓。随着时间的推移,这两个字逐渐混淆,现代汉字整理时,将“孃”作为“娘”的异体字。
四川方言中的“嬢嬢”,既可以用来称呼父亲的姐妹(即姑姑),也可以用来称呼母亲的姐妹(即)。在四川人眼中,姑姑和这些称谓相对陌生,即使知道意思,也需要一些反应时间。如果家庭中有多个姐妹,那么四川人会有两个“大嬢”、两个“二嬢”等等。
除此之外,“嬢嬢”还可以用来称呼和自己没有亲戚关系但与父母同辈的女性,比如摆摊卖菜的阿姨、邻居家的婶婶等。对于服务行业的女性顾客,一些服务人员会称呼年长的女顾客为“嬢嬢”,以示尊敬。现代女性往往不喜欢被喊成“嬢嬢”,因为这可能意味着她们被认为年纪较大。
有趣的是,“嬢嬢”这个词虽然在西南官话区广泛使用,但大多数四川人并不清楚其来历。据考证,“嬢嬢”源于吴语,吴语区的苏州、上海等地也有这种用法。除了吴语区,江淮官话区的南京、扬州等地也存在类似的用法。观察有“嬢嬢”这个词的地区,如苏州、上海、南京、扬州、湖北、四川等,大多是沿着长江分布的。
考虑到湖广填四川的历史因素,“嬢嬢”这个词可能是随着历次移民,从长江下游逆流而上,传播到长江上游,最终在西南地区被广泛使用。一个四川人日常使用的词汇,背后却有着如此丰富的历史背景,这反映了四川方言与各地语言文化的交融碰撞,最终形成了今天独特而富有风味的四川方言。
参考资料:
《四川方言词典》,由王文虎、张一舟、周家筠编,2014年由四川出版社发行。《四川方言“嬢嬢”一词微探》作者马利在其作品中也有深入探讨此词的来源和历史演变过程。
