son of a biscuit 少年谢尔顿里骂人的词


为什么我们不把“King”翻译成“国王”?
你有没有想过,为什么英文名“King”不直接翻译成“国王”?是不是觉得很奇怪?🤔
你可能会想:“‘King’明明就是国王的意思啊!”
其实,这个问题要从翻译的本质说起。翻译,可不是简单地把一种语言变成另一种语言,它需要做到准确、通顺、优美。
回想一下我们看过的译作,你会发现“人名”和“地名”大多采用音译的方式。
例如:
英国首相府邸:唐宁街10号 (10 Downing Street)
美国国家公园:北喀斯喀特国家公园 (North Cascades National Park)
德国联邦州名:北威州 (Nordrhein-Westfalen)
看看下面这些美国地名,是不是大部分都是音译?👇

son of a biscuit(少年谢尔顿里骂人的词)

son of a biscuit(少年谢尔顿里骂人的词)

人名也是如此,大多根据发音来翻译:
William Henry Harrison - 威廉·亨利·哈里森
John Smith - 约翰·史密斯
James - 杰姆斯
David - 大卫
Jane -
Mary - 玛丽
我咨询过学翻译的朋友,他们说人名翻译有一本专门的手册,一般遵循通用的译法,但译者也可以根据语境进行调整。
接下来,让我们欣赏一些令人叫绝的翻译案例,感受语言的魅力吧! ✨
那些令人拍案叫绝的翻译
还记得电影《怦然心动》(Flipped) 中 Bryce 的那句台词吗?
> Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
直译过来就是:“我们中的一些人会变得平庸,一些人会光鲜亮丽,又或者是虚假表象,但有时你会发现某个人是彩虹色的,当你这样认为的时候,没有什么能与之相比。”
字幕组将其翻译成:
> “有些人浅薄,有些人金玉其外,而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,当你遇到这个人后,会觉得其他人只是浮云而已。”

son of a biscuit(少年谢尔顿里骂人的词)

而韩寒对这句台词的解读,更是让人拍案叫绝:
> “有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈。世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。”

son of a biscuit(少年谢尔顿里骂人的词)

印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》中,也有这样一句:
> I love three things in this world, the sun, the moon and you. The sun for the day, the moon for the night, and you forever!
这首诗的中文翻译版本,早已在网络上广为流传,成为无数人心中的爱情箴言:
> “浮世三千,吾爱有三,日月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。”

son of a biscuit(少年谢尔顿里骂人的词)

从经典广告语到影视字幕,那些年我们追过的“神翻译”

你是否还记得这句深入人心的广告语:钻石恒久远,一颗永流传? 这句经典翻译,源自珠宝巨头戴比尔斯1939年的广告语“A diamond is forever”。

1993年,戴比尔斯委托奥美广告公司面向全中国征集“A diamond is forever”的中文翻译。最终,一位北大教师的翻译作品脱颖而出, “钻石恒久远,一颗永流传” 应运而生。 这句朗朗上口的广告语,成功打开了中国市场, 也让钻石文化逐渐被中国消费者所接受。

son of a biscuit(少年谢尔顿里骂人的词)

除了考验语文功底的广告翻译,影视作品中的字幕翻译也充满趣味。

比如《生活大爆炸》里,谢耳朵生气时会说 “Son of a biscuit”。 字幕组巧妙地将其翻译成“妈了个饼”。 虽然 “biscuit” 可以指“饼干”或“松饼”, 但如果能翻译成“去他的小饼干”, 或许更能体现原句的幽默感, 同时避免了“不雅词汇”。

<img src="https://gaofengtu.oss-cn-beijing.aliyuncs.com/2/5d0dd6b08d8ec1f19bd4773a09fc270a.jpg" alt="son of a biscuit(少年谢尔顿里骂人的词)

说到“毒舌”美剧,就不得不提《破产姐妹》。剧中Max的金句频出, 其中一句 “You fat, you ugly, you fugly” 堪称经典。 “fugly” 是 “fucking ugly” 的缩写, 用来形容一个人极度丑陋 (我们应该拒绝人身攻击,拒绝外貌焦虑。 字幕组将其翻译成“死猪扒”,可 谓是“信达雅”的典范。

你还见过哪些令人拍案叫绝的翻译? 欢迎在评论区分享你的发现!