深的翻译成英文


汉字就像拼图,每个部件都认识,合起来却让人摸不着头脑。英文中也存在类似情况,一些看似简单的词组,意思却让人意想不到。今天,我们就来揭秘三个容易被误解的表达:
1. Deep Six

深的翻译成英文

"Deep six"可不是指“6英尺深”,它源于航海时代,指的是“水深六英寻(约11米”。将东西丢进这样的深海,意味着彻底放弃、永不寻回。如今,这个俚语演变为:
彻底抛弃、摒弃: 就像实验失败后,他们决定deep-six整个项目,以止损。 (After the failed experiment, they decided to deep-six the entire project to cut their losses.)
终结、取消: 计划最终被deep-sixed,令所有人失望。 (The plan was eventually deep-sixed, disappointing everyone.)
2. I Got Your Six

深的翻译成英文

别误会,这不是说“我找到了你的6”。想象一下钟表盘,"six" 在你的正后方。 "I got your six"源于军事用语,表示:
我在你身后提供支援:就像在战场上,战友间的承诺:"别担心,我got your six!"
我会保护你: 在危险环境中,这句话传递着坚定和信任:"放心前进,我got your six!"
3. Six of the Best

深的翻译成英文

这个表达可不是指“最好的六个”,它起源于英国,曾经代指一种体罚——用藤条抽打六下。"six of the best"的真正含义是:
一顿痛打:在过去,调皮的学生可能会受到six of the best的惩罚。(In the olden days, misbehaving students might receive "six of the best" with a cane as a form of discipline.)
希望今天的解读能帮助你更好地理解这些有趣的英文表达!