别再傻傻分不清了橙子和橘子到底哪个是orange啦
“别再傻傻分不清了橙子和橘子到底哪个是orange啦”,这句话点出了一个很多人都会犯的常见错误。从字面上理解,“orange”这个词在中文里就是“橙子”。然而,在日常口语和市场上,我们常常把“橘子”也俗称为“橙子”,这就造成了混淆。
严格来说,“橙子”(chéngzi)在植物学上指的是属于芸香科柑橘属的植物及其果实,比如我们常说的甜橙、血橙等。而“橘子”(júzi)则通常指橘属的果实,比如蜜橘、砂糖橘等,它们个头较小,皮相对容易剥。
但问题在于,“orange”这个词在英语里就是专指我们中文里的“橙子”,尤其是甜橙这种。所以,当我们说“吃一个orange”时,在英文语境下,指的是吃一个橙子,而不是橘子。因此,为了更准确地区分,我们应该明白,“orange”对应的是植物学分类上的“橙子”,而不是日常生活中常被误称的“橘子”。下次再遇到这个词,就能正确理解它指的是那种皮光滑、需要用刀切开的橙子了。
