《诗画之美:七步诗创作背景深度解读,跨洋分享诗境与画意》
中新网北京报道,“之美”丛书近日由五洲传播出版社正式推出。著名翻译家许渊冲先生作为该丛书的主译者,期望这套书籍能够帮助更多的海外读者更深入地了解文化,让读者在欣赏美的过程中感受到文化的魅力,共同体验文化的美丽。
作为优秀传统文化传承发展工程的重要支持项目,“之美”丛书从《诗经》以来的古典韵文作品中挑选精华,结合相应的传统绘画,按照时代特色分为八个专题,推出汉英、汉西、汉法三个语言版本,共计24册。这套丛书集结了众多中外翻译家的心血,展现了文化的精髓,旨在帮助更多外国友人深入了解文化的内涵和底蕴。
在活动现场,西班牙文译者罗豹鹿先生分享了翻译《观沧海》等古典诗歌的心得与体验。许渊冲先生,这位已经98岁高龄的主译者,通过视频的方式表达了他与读者共享文化之美的愿望。许先生在丛书中撰写了总序,并为作品提供了多种语言的译本。他强调翻译是一门艺术,追求意美、音美、形美“三美合一”。他希望借此优秀的翻译作品,将优秀诗作介绍给全球更广泛的读者。
在序言中,许渊冲提到古典诗词擅长展现自然之美以及人与自然的和谐融合。这套丛书精选了各历史时期的经典画作,与诗词作品及其背景紧密结合,展现了形神兼备、情景交融的美学特质。
罗豹鹿还介绍了他在翻译过程中的三个重要体会,并以具体诗歌为例,分享了在两种语言转换中遇到的挑战及解决策略。他对“之美”丛书以及文化在全球的传播寄予厚望,并对包括许渊冲在内的译界前辈表示崇高敬意。
活动现场,来自加拿大、贝宁、菲律宾和肯尼亚的五位外国友人分享了他们接触学习文化尤其是诗歌的体会。其中,来自贝宁的北京师范大学留学生艾力舍对李白诗歌的热爱令人印象深刻,他激情澎湃的《将进酒》朗诵更是让现场气氛达到。共同感受文化的博大精深和独特魅力。