寓意好的带ci的成语(最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了,但古诗翻译令人尴尬)


寓意好的带ci的成语(最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了,但古诗翻译令人尴尬)

纪录片《杜甫:诗坛巨擘》背景介绍

近日,BBC推出了一部名为《杜甫:诗坛巨擘》的纪录片,历史学家迈克尔伍德走访,沿着杜甫的生平足迹,从巩义、西安到成都、长沙,用几首著名的杜诗串联起杜甫波澜壮阔的人生经历。纪录片中还邀请了曾出演《指环王》中甘道夫角色的伊恩麦克莱恩爵士,朗诵杜诗英文译本。该片将杜甫称为最伟大的诗人,与莎士比亚、但丁相提并论。

这部纪录片一经推出,便引起中文世界的热议。除了关于纪录片名称是否应称为“最伟大古代诗人”引发了新一轮的争议(如李白、苏轼、韩愈等也备受关注)之外,翻译的准确度也成为网友关注的焦点。许多网友批评纪录片中的杜诗翻译无法传达神韵,而另一些网友则采用“你行你上”的逻辑进行反击。

那么,纪录片中的杜诗翻译究竟如何呢?为何英文翻译有时无法传达古典诗歌的神韵?背后又存在哪些语言学和文学上的原因呢?

模糊的人称

古汉语诗歌中,很多时候并不一定要有明确的主语,这就给翻译造成了困难。以《观公孙弟子舞剑器行并序》中的一句为例:“?如羿射九日落,矫如群帝骖龙翔。”在纪录片中的翻译为:“When she bent back, you saw nine suns falling shot down by Yi, the god of archers/When she leapt, you imagined gods astride flying dragons in the clouds。”但原诗中其实并无假想的倾听者“you”。著名的汉学家、《杜甫》的译者宇文所安在这句诗上的翻译更为通达:“She flared as when Archer Yi shot the nine suns down, soared upward like a host of gods circling with dragon teams。”这样的翻译更为准确地传达了原诗瑰丽的比喻。

时间与空间

古汉语语法灵活多变,而英语则规范严谨。在翻译古诗时,不得不加入许多串联词以符合英语的语法规则。在古诗中,有时会模糊时间和空间的关系,只是传达出一种超越时间、空间局限的意境。比如“朱门酒肉臭,路有冻死骨”一句,在纪录片中的翻译必须明确空间关系:“Behind the red lacquered gates, wine is left to sour, meat to rot. Outside the gates lie the bones of the frozen and the starved。”然而杜甫看到的“朱门酒肉臭,路有冻死骨”未必一定要有明确的空间关系。这两个场景在实体的地理位置上可能毫无关联。这样的例子在纪录片的翻译中屡见不鲜。宇文所安在其译本中对于这种情况的处理更为高明。

除了空间关系外,汉语无时态的现象也给英语翻译增加了难度。《观公孙弟子舞剑器行并序》一诗中,“来如雷霆收震怒,罢如江海凝清光”就没有明显的时态特征。纪录片中的翻译全部使用了过去时态,但原诗并没有这样的时态特征。翻译时需要在尊重原意的基础上做出适当的调整。

韵律与形式

诗歌的韵律和形式也是翻译中最令人头疼的问题之一。律诗以其韵律和谐、形式规整著称。在这一点上,纪录片中的翻译也未能完全令人满意。例如,“国破山河在,城春草木深”一句的翻译简直平白如话,难以追寻诗意。宇文所安则采用十四行诗体保留了诗歌的韵律和形式美。同样的例子还有对“香雾云鬟湿,清辉寒”的翻译,纪录片中的译文更像两个没有关联的句子,丧失了原诗对仗的意蕴。宇文所安的翻译则更加规整。

文化负载词的误解

翻译过程中文化负载词是一大难题。“龙”是一个典型的例子。纪录片中将“矫如群帝骖龙翔”翻译为带有“dragon”的句子,“龙”被翻译为“dragon”,但在英文语境下,“dragon”往往带有负面的含义和形象特征,与文化中的龙有很大区别。现在有许多学者认为应该将“龙”直接音译为“loong”,以避免因文化背景不同造成的误解。但这种音译也无法完全传达原诗完整的意境。在寻求文化之间的交融与平衡时不可避免地会产生损失与取舍。《杜甫:诗坛巨擘》的翻译仍有待完善之处才能更准确地展现这位伟大诗人的魅力所在吧。


寓意好的带ci的成语(最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了,但古诗翻译令人尴尬)