Monster翻译(新冠病毒如何改变了《牛津英语词典》?)


Monster翻译(新冠病毒如何改变了《牛津英语词典》?)

今年四月,《牛津英语词典》的编辑团队做出了一项不同寻常的决策。在过去的里,他们一直保持着每个季度发布一次更新的频率,以便收录新的单词及其含义,这些更新通常会在三月、六月、九月和十二月进行。在今年夏季七月末,该词典的编辑团队发布了特别更新,记录新冠对英语产生的影响,这一举动令人颇感意外。

尽管编辑团队已经记录了许多与新冠病毒相关的语言变化,但他们的一些发现仍然令人惊讶。例如,他们发现实际上只创造了一个真正的新词:即首字母缩写词COVID-19。

编辑们注意到的大部分与新冠病毒相关的变化,其实是较陈旧、晦涩的单词和短语的使用频率得到了提升,例如传染数(reproduction number)和保持社交距离等。他们还注意到了由已有词汇融合形成的新词汇的出现。

《牛津英语词典》一直致力于成为英语语言及其历史的最广泛、最完整的记录。从最初的1884年非完整版面世到1928年的最终完成,这本词典历经了多年时间。随后的岁月里,包含新词的额外卷册不断面世,以补充第一版的内容,这些新词后来被集成到了1989年的第二版中。大多数图书馆都可以找到这一版本的词典。而在1992年,《牛津英语词典》更是以只读的形式发布了数字版本。

到了2000年3月,《牛津英语词典》推出了在线版本。在这个新版本中,编辑人员对各个版本中的释义进行了修订,考虑到第三版将不会以印刷形式出版,这一轮修订可能会持续到2034年。与此随着语言的成长、变化和发展,编辑人员将继续记录,季度更新则提供了新单词和修订列表。

在面对前所未有的社会和经济时,语言如何快速变化呢?与新冠病毒相关的特别更新让我们得以观察到这一变化。例如,使得一些以前晦涩难懂的医学术语成为了日常用语的一部分。

传统的字典编辑通常只在科学和技术术语在其学科以外的流通度达到一定水平时才会将其收入字典。例如品名称的收录就是基于这种情况,因为品有成千上万种。但是这次已经导致至少两种物的名称进入了公众领域。羟氯喹作为一种被认为可能治疗新冠肺炎的物在七月被收入词典,而这种能降低新冠病毒死亡率的也在更新中得到了收录。

更新的内容还包括为一些术语添加新的引用说明,例如社区传播和社区扩散等。与隔离相关的术语在新冠期间变得更加流行,一些术语的含义也发生了变化。例如,“就地避难”现在被用来指代长时间的隔离。类似地,“碰肘”现在是一种向他人打招呼的安全方式。

观察列表中也包括了一些因新冠而产生的新混合词,如“covidiot”指的是忽略公共安全建议的人。“COVID-19”这个词本身也引起了一些讨论——应该写作COVID还是Covid?《牛津英语词典》的编辑团队注意到了该词的地区差异,因此在在线词典中将其收录在“Covid-19”这个词条下。因为词典是在英格兰编辑出版的,所以优先采用英国形式。而诸如“COVID”和“Covid”这样的缩写词和术语的变化也反映了语言随着时代的变化而不断发展的特性。至于这些术语在后的使用情况如何仍不得而知。通过在线发布更新,《牛津英语词典》的编辑团队几乎可以实时语言的变化。英语语言专家们无需再为追踪这些变化而费心劳力了。


Monster翻译(新冠病毒如何改变了《牛津英语词典》?)