提到的英文是cue吗(别cue我”的cue在英语里到底是什么意思?)


提到的英文是cue吗(别cue我”的cue在英语里到底是什么意思?)

“Cue”这个词真是有意思。

虽然在英文课本里不太常被提及,但在日常对话中,我们却经常说。像“最怕老师上课cue我”,“诶,你别cue我,我啥也不知道”这样的用法,真是生动又有趣。

“Cue”作为动词,意思是“给某人提示或暗示”。作名词时,则与戏剧舞台上的提示、暗示相关。

追溯其词源,韦氏词典告诉我们,cue可能源于剧本上的qu记号。这个qu其实是拉丁语“quando”的缩写,意思是“何时”,意在告诉演员“可以上了”。下面给大家举两个例子:

作为名词:

她站在舞台侧边等待出场的提示。如英文表达为 "She stood in the wings and waited for her cue to go on."

作为动词:

你能在我需要说话时给我暗示一下吗?英文表达为 "Can you cue me when you want me to begin speaking?"

说到英语对汉语的影响,现在汉语中的许多词都有外语的音译来源,比如巴士、麦克风、吐司、的士等。

有些词如“一打”(表示12个)在19世纪就进入了汉语,它最初是从英语的dozen先到上海话,然后逐渐普及。这与洋泾浜英语(也叫皮钦英语)的兴衰历史有关。

在World Englishes in Asian Contexts这本书中提到,英语在1630年代来到。当时英国的贸易商在华南经商,广州和等地出现了本地人与外国人交流时使用的皮钦英语。有趣的是,牛津英语词典介绍称,英语的pidgin这个词本身是音译了当时广东人对英语单词business的发音。后来pidgin就用来指代这种混杂语言。这就是一种“我音译了你的音译”的现象。皮钦语是一种在使用不同语言的人群中用于交流的简化口语。

1830年代,皮钦英语随着商人来到上海,改名为洋泾浜英语。无论叫皮钦英语还是洋泾浜英语,都是当时上海和广东等地的本地人与英国人交流的口头语言。

语言间的交流是互相的,中文对英语也有影响。现在英文中一些约定俗成的表达可能受到了中文语法的影响。比如no can do、no pain, no gain和long time no see等都有鲜明的中文语法特征。

当时的人使用洋泾浜英语时,采用的是中文语法。比如这句英文 "I have sold (this) for ten dollars. Now I am going to sell it to you for one dollar",中文语序非常明显,意思是“(这个)我之前卖10块,现在我卖给你只要1块”。

汉语也从外语(包括英语、葡语)中借鉴了一些词汇,如巴士、的士等。历史上珠三角流传的皮钦英语里就有catchee(catch的英语)、too muchy(too much的英语)、Joss(God的葡语)等词。皮钦英语在广东受到粤语的影响后流传到上海,上海话里还有一些与英语有关的常用词汇,如“抬头title”指上的购买人名称,“阿木林a moron”指木讷的人等。

语言随着历史沉浮,皮钦英语也有其兴衰时期。随着标准英语在教育系统的普及,式皮钦英语开始衰退。但我们仍可以看到中式表达逐渐被接纳到更广泛的语境中。或许有一天,“people mountain people sea”这样的中式表达也会收录到词典中。参考来源:日报双语新闻微信等。


提到的英文是cue吗(别cue我”的cue在英语里到底是什么意思?)