古代的切音法是什么方法(古人的多语言习得之路)

在古代长安,外语教育始终与文明的交流紧密相连。在唐代长安西市的波斯商馆,粟特商人们流利地使用突厥语、波斯语和汉语进行交流讨价还价;而在宋代汴京的国信所,归顺的辽金人士正在教授契丹语的语法。这一切展示了古代外语教育的活跃和丰富。
先秦时期的翻译人员被称为“舌人”,他们不仅是口译员,还需深入了解异族的礼俗。《国语周语》记载了他们的重要职能。到了汉代,译官制度开始形成规模,汉简现了译员接待西域使团的记录。
唐代鸿胪寺的译语人选拔制度非常严格,需要经过实务考核。玄奘主持的译场成为古代翻译学院的典范,采用了集体协作的翻译方式,并开创了“五不翻”的音译理论。
北宋译经院的“润文官”制度独具特色,苏轼曾任职于此。他审订《楞伽经》译文时,展示了文学大家参与译事的独特风采。明代四夷馆的教学显示,当时的外语教育注重实用教学方法,与今日外语教材的编排逻辑相契合。
在清代,四译馆的满文教材《清文鉴》采用创新方法标注蒙、藏语音。明末徐光启与利玛窦翻译《几何原本》时,首创了现代科学词汇的中文表述。这些历史记载展示了古代外语教育的丰富多样和深远影响。
