晚安可以直接说night吗(Sleep tight, 千万别翻译成睡紧点”)


晚安可以直接说night吗(Sleep tight, 千万别翻译成睡紧点”)

在睡前,与外国友人互道晚安的美好习惯

我们会用这样的表达来道晚安:

"Good night"

"Sweet dreams"

或者温馨的 "Have a good sleep"。

还有一个特别有意思的表达是“Sleep tight”。听起来就像是要求我们“睡个好觉,好好休息”的寓意。这其实源自于一首西方民谣的歌词,意在哄小孩入睡。这种表达并不是指睡得很紧或难以移动的意思哦。传说在古代,床垫因为人们的重量和使用磨损需要时常绑紧以保持稳定。于是有了 "Sleep tight" 这样的表达。如此一来,用这种方式来表达晚安是为了让朋友们都能享受到一个安稳舒适的睡眠。现在我们可以运用这种方式来表达对朋友的关心与祝福。希望劳累一天的你能够睡个好觉:“Sleep tight after a busy day.”再或者当你想要表达对某人的祝愿希望他能在夜晚休息充足时说:“Sleep tight,你明天还要努力工作呢。”同样地,还有一个与tight相关的表达“sit tight”,它意味着暂时不要行动或改变主意,类似于中文中的“先不要轻举妄动”。这种表达常在一些特定场合现。例如当的科创板开市时,我们建议客户暂时不要参与交易静观其变,“坐观其变是明智的选择”。另一个例子是当狮子辛巴不够强大去复仇时,最好的策略就是坐紧防守,“坐以待毙并非明智之举”。朋友们掌握这两个表达方式了吗?“Sleep tight”和“sit tight”,希望你们能够活学活用哦!别忘了关注我们的头条号并私信获取学习礼包哦!在往期的文章中我们也提到了很多关于英语表达的常识与误区,“你太过分了”也不仅仅只说“too much”,方便面也非 “convenient noodles”。英语世界还有很多细致的表达值得我们学习与探讨哦!


晚安可以直接说night吗(Sleep tight, 千万别翻译成睡紧点”)