平假名和片假名的区别和用法(石井刚:作为懂中文的学者,想把的新词介绍到日本)

中新社专访:日本学者石井刚教授解读哲学与经典译介
石井刚教授表示,随着中外文化交流的深入,越来越多的国际学者开始关注历史与文化,尤其是在数字化时代背景下,中外学术交流愈发频繁。他自己从事哲学和近现代思想史研究多年,并致力于将的新词汇介绍到日本。
谈及研究哲学的初衷,石井刚教授表示,自己对的思想史产生了浓厚的兴趣,希望深入研究的思想及其背后的哲学关怀。他大约从2000年左右开始攻读哲学的博士学位,并一直进行相关研究。
关于日本的哲学研究传统,石井刚教授指出,日本的哲学研究历史悠久且成果。这一深厚的学术传统源于江户时期武士对儒家传统的学习,为明治时期哲学研究的产生奠定了知识条件。现代日本继承了这一传统,形成了今天的研究规模与成果。
谈及不同文化中的独特性和共通性,石井刚教授认为,哲学是寻求真理的学问,各地的哲学论述可以在普遍性的维度上达到共通。由于语言和哲学论述的侧重不同,各地哲学也呈现出不同的地域性特色。对于如何更好地翻译,石井刚教授表示这是一个难题。他认为知识活动本身就是一种翻译过程,即使我们认识汉字、使用汉字,也不一定懂得汉字背后复杂丰富的内涵。翻译是一个解释和诠释的过程。现在有两种主要的翻译方式:一种更贴近我们思维方式的翻译方式;另一种对我们完全陌生化的翻译方式。两者各有利弊,需要尝试不同的翻译方式以更深入地理解文本。石井刚教授表示自己在翻译中经常面临音译和意译的选择难题。他倾向于尽量做到折中,既不过于直译也不过于意译。他认为汉字在日文和中文之间的共通性对于翻译来说非常方便。但现在很多中文词汇在日文里是没有的,需要通过一些方法来进行翻译。作为一个懂中文的学者,他想尽量把的新词汇介绍到日本。关于数字化时代经典的传承与创造,石井刚教授对数字信息储存方式提出了一定质疑。他认为物质载体可以直观地呈现文字,而数字化内容需要通过外部能源的启动和加载才能阅读。他担心一千年后网络上的信息是否还能被看到,并提出在数字化时代如何保存和创造新的经典是一项艰巨的课题。他认为、图书馆等需要努力保留纸质版的文字,并妥善保存和管理物质形式的古代经典。还需要对纸质媒介承载的内容进行筛选和深思。(完)
