my world翻译中文(翻译的魔法时刻)


my world翻译中文(翻译的魔法时刻)

一、诗歌:诗意的新译

1. “床前明月光,疑是地上霜”(李白《静夜思》)

许渊仲译:"The bright moonlight in front of my bed, makes me suspect it as frost on the ground."

改译:"By the light of the moon shining at my bedside, I doubt it's just frost on the floor."

解释:使用"bedside"替代"bed",更具体地描述床的位置;"doubt"增加了疑问句的感觉,更加符合诗歌的疑惑情绪。

2. “此情可待成追忆,只是当时已惘然”(李商隐《锦瑟》)

林语堂译:"The mood is only fit to be recalled in memory, but at that time it was already elusive."

改译:"The feelings were meant to be cherished as memories, yet in their prime, they were already elusive." 强感的流逝和无常。

1. 《Scarborough Fair》原句:"Parsley, sage, rosemary and thyme"

中文版:《毕业生》插曲:「欧芹、鼠尾草、迷迭香与百里香」原译得很好,保持原音节的韵味。

改译:也可译为「芫荽、洋甘菊、迷迭香与百里香」,以增添对植物名的精准性。但原译更富有神秘气息。

三、哲学短句:思想的翻译新视界

尼采的名言「He who has a why to live can bear almost any how.」改译为:「知道为何而活的人,能坚韧面对几乎所有生活方式。」更强调了生活的“坚韧”和“面对”的态度。海德格尔的「Poetically man dwells on this earth」,可译为「诗意地,人栖居在这大地之上」,凸显诗意的精神居住。不同翻译有其独到之处,都有其思想价值的传递。这些翻译展示了思想的多样性和丰富性。


my world翻译中文(翻译的魔法时刻)