i'm fine.啥意思

之前看《老友记》的时候,
我特别喜欢他们六人之间直接了当的相处模式。
他们生气的原因都会直接说出来,
吵架时甚至会拉扯毛衣,扔酱腌皮具等。
但冷静下来后,他们会马上意识到自己的错误,
并主动道歉以达成和解,不会冷战,不会留下隔夜仇。
我一直以为外国人都是这样,会简单、直接、真实地表达自己的内心想法。
直到我观看了一部名为《Very British Problems》的纪录片后,才发现我之前形成的这种刻板印象是多么肤浅。
这部纪录片非常真实地展现了英国人特有的别扭和傲娇的处世方式和情绪表达。在观看之前,我一直认为自己是一个社交恐惧星人,但看完后我发现:“原来我只是一个普通的英国人啊。”
英国人的特色就在于他们无法直截了当地表达自己的意思。即使气得破口大骂,他们依然会保持表面的礼貌。他们嘴上说着热情的话,实际上却在拒绝;表面上夸赞客气,实际上却是讽刺……
大多数人提到英国,就会想到绅士和淑女。的确,英国人的礼貌是出了名的,任何时候“Excuse me”、“sorry”、“thank you”、“please”等礼貌用语都会不离嘴。为了维持表面的尊重,他们在表达愤怒时往往不会直接表露,很多时候会选择讲反话。也就是表面笑嘻嘻,心里mmp。就像他们常说的“sorry”,那不过是他们习惯性的口头禅,心里可能想的是:毫无愧疚,并不抱歉。
听到英国人说“I'm fine”,那就别去招惹他们,因为他们可能正怒火中烧,内心戏十足。每个英国人都像隐形的天蝎座,千万别相信他们的“没关系”、“不介意”,因为“I don't mind”实际上可能是“我很介意”……
尤其在使用英式客套时,英国人彼此间心照不9宣。然而对于外国人来说,这种表达方式常常让他们感到晕头转向。为了避免尴尬,他们还专门整理出一份《英式客套对照表》。
而在表达积极情感方面,英国人也同样冷静克制,以至于在外人看来可能会显得冷漠。假设一个英国人看到一个漂亮的女孩,热情大胆的人可能会这样描述她:“她是无价之宝”、“美极了”、“珍贵无比”。然而对于英国人来说,一句漠然的“她还好吧”就已经是至高无上的评价了!如果你问一个英国人看完电影或约完会感觉怎么样,他们嘴上可能会说“其实还不错”,而心里早已汹涌澎湃!这种表面上看起来缺乏兴致和含蓄的态度让外国人通常会感到扫兴。但在英国人语境里,“还好”、“不错”和“好”这类词其实有着极高的评价意义。这种语言的特殊使用被称为“委婉表述”。在之前提到的纪录片中,一个受访的英国人坦然表示,即使在遇到以为自己再也见不到家人时,想要表达热烈爱意的冲动瞬间也会被“英式冷漠”压制下去。哎呀,别扭的英国人,以后和他们打交道可得时刻记住这些特征哦!
今日作业:有点过分了——用今天的知识点可以翻译为:"It's a bit over the line."
