西游记人物设定介绍

《大闹天宫》动画片中的蟠桃园土地爷图片由作者提供。
《清代彩绘西游记》中的插图同样由作者提供。
去年,国产游戏《黑神话:悟空》引发了广泛讨论,成为文化输出的成功案例。许多玩家注意到了游戏中独特的角色名称翻译。在游戏中英文设置下,“妖怪”被译为“Yaoguai”,黑熊精被译为“BlackBearGuai”。游戏制作人表示,一些名词翻译采用拼音,如“悟空”的“Wukong”,因其“好听且清晰”。悟空的金箍棒也并未翻译成“镀金的长棍子”,而是直接采用拼音“JinGuBang”。许多海外玩家为了深入理解游戏内涵,开始研读《西游记》。
实际上,《西游记》作为的古典文学瑰宝,其英译历程已经历百年。在众多译文中,神仙妖魔的名称翻译展现了跨文化传播的困境和挑战。这些名称承载着丰富的文化内涵,是传统宇宙观和价值观的具体表达。从最早的蒂莫西·理查德译本,到亚瑟·韦利、余国藩和詹纳尔的经典译本,每个时代的译者都在尝试这些文化密码,寻找最恰当的跨文化表达方式。这一漫长的翻译历程反映了传统文化在海外的传播变迁。
让我们以“猪八戒”“土地佬”和“奔波儿灞”“灞波儿奔”的英译为例,感受译者在翻译中为了保存目标语言的独特文化内涵、传达角色性格特征所做出的努力。
在《西游记》第八回中,猪八戒自我介绍道:“我不是野豕,亦不是老彘,我本是天河里天蓬。只因带酒戏弄嫦娥……”猪八戒原是天上的神仙——天蓬,因犯错被贬至人间。天蓬是神之一。“天蓬”中的“蓬”字在神话传说中更多的是作为具有象征意义的符号来使用。余国藩将其译为“theMarshaloftheHeavenlyReedsintheHeavenlyRiver”,“Marshal”强调了其军事的身份,“HeavenlyReeds”是对“天蓬”的意象化翻译。
土地神作为《西游记》神仙体系中的一个小角色其形象也备受关注在《黑神话悟空》中这一角色被译为“theKeeper”立刻就能让人理解其职责所在。孙悟空经常召唤土地神询问当地情况土地神总是迅速现身提供信息和帮助。土地神的称呼有公爷佬等词缀带有浓厚的尊敬和亲切感拉近了人与神之间的距离英文翻译通常为“thelocalspirit”或“thelandGod”这两种翻译突出了土地神作为地方守护神的特征。“local”强调了其地域性符合其守护一方水土的职责“spirit”和“God”点明了土地作为神的身份然而这两种翻译并未传达出土地公在中间中的可亲可敬了解地方风情的老者形象一些创意翻译如网友将土地神译为“groundpa”既谐音grandpa又点出ground的概念这一结合音译和意译的翻译方式受到网友赞赏。在《西游记》第六十二回中两个小妖介绍自己的姓名时提到了他们的名字由来体现了命名方式与角色性格命运的紧密联系。译者需对这样的名字进行创造性的解读和研究采取合适的翻译策略展示其中的深层含义也显示出其在文化传播中的责任和创新精神。今天的文化传播者需要在保持文化本真性的同时实现有效传播这需要建立
