100种动物英文名称


100种动物英文名称

1. “白象”并非字面意义的“白色大象”,而是指“昂贵而无用的负担”

你是否误以为它是泰国的吉祥物?实际上,它形容的是那些昂贵却无实用价值的物品或负担。例如:那艘豪华游艇成为了一个昂贵的白象,无人能够承担其维护费用。它类似于中文中的“鸡肋”,但更侧重于表达“昂贵且无用”的矛盾感。

2. “Chew the fat”是闲聊的意思,而非字面直译的“嚼肥肉”

别被字面意思所迷惑,“chew the fat”实际上指的是轻松愉快的闲聊。例如:我们边喝咖啡边闲聊了整个下午。下次与朋友聊天时,不妨试试用这个词,瞬间提升你的社交技巧。

3. “The ball is in your court”并非网球术语,而是表示“轮到你了”

这个表达源于网球比赛中球已打到对方场地的动作,后来引申为需要对方回应或采取行动的意思。例如:提案已经发出,现在看他们的了。在职场中催同事进度时,使用这句话既礼貌又暗含紧迫感。

4. “Tie the knot”指的是结婚,而非简单的“打结”

这个表达源自古代婚礼中牵手绑布条的仪式,象征夫妻之间的联结。例如:他们相爱十年后,终于结婚了。在中文中,我们常用“结下良缘”或“喜结连理枝”来表达同样的意思。

5. “Cost an arm and a leg”并非指断手断脚,而是形容东西非常昂贵

这个表达源于二战时期士兵的惨痛代价或文艺复兴时期肖像画手脚细节加价的现象。例如:虽然这款奢侈品包价格昂贵得令人难以置信,但依然有人愿意购买。这不禁让人想起当代人为了面子而掏空钱包的现象。

6. “Let the cat out of the bag”是泄密的意思,而非放猫

这个表达源自中世纪欧洲奸商把猫袋子冒充乳猪售卖,买家开袋后秘密曝光的故事。例如:Zoe不小心了惊喜派对的秘密。当闺蜜不小心说漏嘴时,可以用这句话来调侃,化解尴尬气氛。

7. “Until the cows come home”并非指等牛回家,而是表示遥遥无期

这个表达源自农场牛群悠闲吃草,天黑才慢悠悠回栏的情景。例如:你可以争论到天荒地老,但我绝不会改变主意。这个词比“forever”更生动,给人一种田园牧歌式拖延的感觉。

互动时间:你还遇到过哪些被动物相关的英语表达所误导的情况?欢迎在评论区分享你的经历!


100种动物英文名称