粤语ham是什么意思


粤语ham是什么意思

在欧洲足球的命名方式上,有时会采用音译的方式,有时则采用意译的方式。一旦原本常用的音译名称改为意译,或者意译名称改为音译,我们可能会感到陌生甚至无法识别这个球队,这种现象常常引发一些令人啼笑皆非的尴尬情况。

大部分足球的名称都是采用音译的方法,但也有部分球队名称采用意译的方式。值得注意的是,音译也存在两种现象,一种是普通话的音译,另一种是香港粤语版的音译。这两种翻译的结果可能会有所不同,有时会让人哭笑不得。

下面我们来谈谈欧洲联赛主要球队的命名翻译方式。

在英超联赛中,比如Asenal,我们通常音译翻译为阿森纳,但在粤语版中会被翻译为“阿仙奴”。CHELSEA通常被音译为“切尔西”,但在粤语版中却是“车路士”。曼联和曼城这两个名字大家都非常熟悉,翻译上没有争议。而FULHAM通常被翻译为“富勒姆”,但在粤语版中是“富咸”。LIVEPOOL和Southampton的翻译则比较统一。对于西甲联赛中的Real Sociedad,其名称中的SOCIEDAD意为社会,因此通常用意译为“皇家社会”。皇家马德里和巴塞罗拿的翻译则较为统一。而在意甲联赛中,Juventus通常被翻译为“尤文图斯”,但在粤语版中却是“祖云达斯”。国际米兰和AC米兰的翻译则没有争议。在德甲联赛中,一些球队的名称翻译也常常引发困惑。而在法甲联赛中,某些球队的翻译则与其他联赛的翻译有所不同。在其他联赛中,例如Eindhoven和AJAX等球队的名称翻译也有其独特之处。一些球队的名称翻译还存在多种版本,如顿涅茨克矿工和竞技等。这也使得球队名称的翻译变得更加复杂多样。球队名称的翻译既要忠实于原意又要考虑到语言习惯和文化背景这样才能更好地传播和推广这些球队的形象和文化。


粤语ham是什么意思