孔夫子拜师的歇后语怎么说

杜老师:
在阅读书籍和报纸的过程中,我注意到关于谐音双关的歇后语中括号的用法存在差异。例如,“孔夫子搬家——尽是输(书)”和“孔夫子搬家——尽是书(输)”这两种写法我都看到过。究竟哪种写法更为恰当呢?对此我充满疑惑,特此请教。谢谢!
来自贵州的石敦奇先生
石敦奇先生:
关于您在读音双关歇后语的括号使用上存在的疑惑,的确在目前的读物中存在多种写法。
对于“孔夫子搬家——尽是输(书)”这种写法,《现代汉语学习词典》(商务印书馆,2010年版)将其列为标准。在此类歇后语中,通常将通过谐音双关表达的意思放在前面,而把字面上的意思放在括号里。比如“孔夫子搬家——净(尽)是输(书)”,其中的“输”是表达的意思,而“书”则是字面上的意思。这种写法旨在让读者一眼就能明白所要表达的含义,把体现说话人意思的字放在前面,把说明字面意思的字放在括号中。
在《现代汉语词典》中,“打破砂锅问到底”这一词条并没有使用类似的括号标注。这是因为这种歇后语已经广为人知,并在口语中固化成一个词了。
对于一般的谐音双关歇后语,建议采用《现代汉语学习词典》中的写法,即在歇后语的谜底和谜面之间使用破折号,并使用括号来标注字面意思。但对于已经在工具书如《现代汉语词典》中“词化”的歇后语,则可以采用词典中的词形。
值得注意的是,在“孔夫子搬家——尽是输(书)”这类表达中,括号是用来标示说明性词语的,不应使用引号。
以上观点仅供参考,如有更多疑问可咨询语言学家或查阅相关文献资料。《语言文字报》原主编杜永道。
(本文来自《日报海外版》2019年6月1日第五版)
