魔兽世界怎么把英文改成中文


大家好,欢迎来到正惊游戏,我是正惊小弟。

前段时间任天堂在日本举办了一场盛大的直面会,其中亮相的多款游戏让人眼前一亮。比如《塞尔达天空之剑HD》、《怪物猎人 崛起》等大作,当然还有备受期待的《Splatoon3》。

《Splatoon》系列自推出以来,就受到了无数NS玩家的热烈欢迎。其简洁的操作、快节奏的对抗以及丰富的玩法,让这款游戏成为了一个独特的休闲游戏。《Splatoon3》在任天堂直面会上的翻译却引起了争议,被译为了《斯普拉遁3》。

这让人不禁想问,汉化真的需要这么直译吗?直接将英文名字音译过来就可以了吗?回想起《Splatoon2》被广大玩家称为《战士2》,这次直接变成“斯普拉遁”,真的让人哭笑不得。网友们更是给出了各种有趣的译名,比如《色喷乐涂》。

在游戏发展史上,这种直译的情况并不少见。有些翻译甚至让人,比如《对马岛之魂》这款游戏的命名经历了一波三折。由于游戏英文名《Ghost of Tsushima》直接翻译为“对马岛的幽灵”,让很多玩家误解为这是一款惊悚类游戏。后来官方媒体觉得“幽灵”有歧义,将其改为了《对马岛之鬼》。但港台地区的媒体更是大胆,将其命名为《对马战鬼》,让人直接想到百鬼夜行的画面。

另外还有一款老牌游戏《战舰世界》,在汉化过程中也出现了一次令人啼笑皆非的翻译。游戏中的一艘法国战舰被翻译为“震撼我妈”,引发了网友们的热议。这个翻译实在太过离谱,甚至形成了一个出圈的梗。

除了这些,还有诸如《太空战士》这个译名也让人们哭笑不得。原本指的是太空科幻类的游戏《最终幻想》,却被港台地区翻译为《太空战士》,让人联想到太空飞船和宇宙战士。还有《上古卷轴》这款游戏的初代翻译名为《老头滚动条》,听起来有些像是恶意卖萌。不过根据国内玩家的缩写习惯,这些称呼也变得越来越亲切。

随着国内游戏的正规化,很多工作室都拥有了自己的汉化组,机翻导致词不达意的情况也越来越少。但港台地区的翻译总是让人捉摸不透,经常出现一些极其搞笑的翻译。这也引发了一个问题:你还见过哪些搞笑的翻译?今天就和大家分享到这里,让我们拭目以待!