凌空飞翔的意思解释和造句


对于翻译工作来说,可谓“文章千古事,得失寸心知”。我们在努力翻译的经常会遇到自己都不满意的困惑,不知道怎样才能做到更好。这种烦恼似乎是学习外语和从事翻译的人共有的。

在前一篇文章里,我提到了黄蓉在小酒店点菜时的“梨肉好郎君”的英译问题。Anna Holmwood将其翻译为“...and some pear, done in the style of Lord my Master”。对于这一译法,我有所保留,但又无法提出更好的方案,感到十分郁闷。

在“五一”长假期间,我看某卫视的综艺节目时,偶然看到屏幕上出现“小鲜肉”三个字,心中一动。这个流行语“小鲜肉”意指年轻俊美的男子,那么“梨肉好郎君”中的“好郎君”是否也有此意呢?很有可能。无论是在宋朝还是现在,吃零食的大多数是年轻女子,梨肉果脯色鲜味美,深受她们喜爱。她们会不会将自己对意中人的想象寄托在这盘果脯上呢?如果是这样,“梨肉好郎君”或许可以翻译为“Sweet Boy Preserved Pear”。

对于翻译的难度,从一盘果脯的名称都让我们如此纠结可见一斑。

再比如“小红马”的翻译,小红马在小说中与主人公形影不离,是故事的重要角色。Anna Holmwood没有简单地将其翻译为Little Red Horse,而是使用了蒙语名字Ulaan。这个名字在蒙语里代表红色,用于称呼小红马更加亲切生动。译者还特意增加了一句话,以便为外国读者更好地理解和阅读后续章节。

金庸的江湖世界复杂多样,包含了各种、门派、武功、招式等。翻译时需要面对大量的人名、绰号、兵器等,难度极大。例如黄蓉使用的峨眉刺和众多人物的绰号等。对于这些复杂元素的翻译,需要尽可能地忠实、自然、流畅。Anna Holmwood在处理这些翻译难题时,展现了出色的翻译技巧和再创作的能力。比如鬼门龙王沙的四个徒弟的绰号,“黄河四鬼”,被巧妙地翻译为四位分别具有各自特点的战士。这样的翻译既保留了原作的韵味,又方便外国读者理解。正如孔子所言:“名不正则言不顺。”翻译工作确实需要谨慎对待每一个名字和词汇的选择。对于从事翻译工作的人来说,《论语》中的这句话不仅给予启发,也提醒我们时刻保持对翻译工作的敬畏之心和不断追求完美的态度。