宫殿的英语是什么单词


陈毓贤最近接受了《上海书评》的采访,谈到了他与白先勇共同撰写的《红楼梦》英文导读的创作过程。这本书由哥伦比亚大学出版社出版,主要面向使用霍克思和闵福德英译本《红楼梦》的读者。在采访中,他提到自己第一次认真阅读《红楼梦》是通过英美的霍克思和闵福德的译本,觉得非常生动。事后,他了解到刘雁曾告诉林语堂也翻译过《红楼梦》,这让他对探究《红楼梦》的英译史产生了浓厚的兴趣。

到了1958年,出现了一个《红楼梦》英译通俗本,译者是姐妹Florence和Isabel McHugh。她们的译本通俗易懂,锁定了一般英语读者群。她们也像之前的译者一样,在翻译人物名称时遇到了困难。

林语堂是一位对英美读者很了解的人,他尝试对《红楼梦》进行改编和翻译,以期让英语读者更容易接受。当他看到霍克思的译本后,决定放弃自己的翻译工作。霍克思和闵福德的全本《红楼梦》译本从1973年到1986年分五册出版,他们对小说的女主人、管家的名字和男性一样进行音译,并在名字翻译上做了许多细致的调整。他们的译本还采用了汉语拼音,而不是之前常用的威妥玛拼音法。霍克思和闵福德的英译本每一册都附有主要人物家谱和对人物的简单介绍,还有对一些文化元素的解释,这有助于英语读者更好地理解故事背景。

然而尽管有这些努力,普通英语读者仍然很难理解《红楼梦》中的复杂人物关系。为了解决这个问题,白先勇和陈毓贤撰写了《石头记逐回伴读》,其中包括主要人物表、每回的内容概述以及风俗与传统的解释等部分此外他们还通过索引的方式提供了人名及其亲属关系的解释和例子以便让读者更好地理解人物之间的关系更好地欣赏这部伟大的中文小说本文的采访得到了责任编辑丁雄飞和校对张艳的协助和支持。