为什么叫刺激1995


为什么叫刺激1995

电影译名艺术:哪些锦上添花,哪些土得掉渣

一部电影想要在海外获得良好的传播效果,其译名的重要性不言而喻。有些电影的译名巧妙传神,信、雅、达;而有些则让人哭笑不得,译名与原名大相径庭。今日,就让我们一起探讨这些电影的译名,看看哪些锦上添花,又有哪些亟待改进。

译名黑榜

《人山人海》的译名《People Mountain People Sea》直译得太过生硬,难以让人联想到电影原名。更有些观众可能会误解为是两个地名的组合。这种典型的“中式英语”让人担忧外国观众会如何解读。

《The Shawshank Redemption》的译名《刺激1995》颇为奇怪。这部影片虽在1995年备受瞩目,但将其片名直译为如此刺激的字眼显然并不贴切。相比之下,《肖申克的救赎》则更为准确。

《Lolita》的译名《一树梨花压海棠》虽富有诗意,但对于不了解其中典故的观众来说,可能会感到困惑。该译名出自苏轼的打油诗,用来比喻老夫少妻的故事,然而对于不熟悉这一文化背景的人来说,难免会觉得一头雾水。

至于《Mr. & Mrs. Smith》的译名《史密夫决战史密妻》,简直让人啼笑皆非。布拉德皮特和安吉丽娜朱莉在片中扮演的并非对抗的夫妇,这样的翻译显然是对原名的误解。

喜剧电影《Meet The Parents》在内地被翻译为《拜见岳父大人》,而在香港则被翻译为《非常外父拣女婿》,香港的翻译总是能将外国电影与文化巧妙地结合,但有时候也会让人觉得有些天雷滚滚。

译名红榜

而有些电影的译名则堪称经典。《东邪西毒》的译名《Ashes of Time》(时间的灰烬)既传神又富有诗意,完美地捕捉到了影片中的主题和情感的流逝。《花样年华》的《In The Mood for Love》(沉浸在爱的情绪里)将王家卫想要表达的情绪主题展现得淋漓尽致。

《Waterloo Bridge》的译名《魂断蓝桥》更是经典中的经典。这个译名不仅与电影内容相得益彰,还充满了诗意和浪漫,堪称外国电影中文片名翻译的巅峰之作。同样,《Hilary and Jackie》的译名《她比烟花更寂寞》也巧妙地将主人公的命运与语言的韵味相结合。而《Ghost》的译名《人鬼情未了》更是令人拍案叫绝,既准确传达了电影的主题,又富有诗意和情感。

电影译名是一门艺术,需要兼顾文化的差异和语言的韵味。好的译名能够让电影更受欢迎,而差的译名则可能让人误解甚至排斥。以上这些电影的译名,有的锦上添花,有的亟待改进,都值得我们深入研究和探讨。


为什么叫刺激1995