沙琪玛为什么叫沙琪玛

近日,小吉遭遇了一位网友的有趣提问,他询问关于满语中的词汇“胖丫”如何表达。学识尚浅的小吉对此一时语塞,查阅资料也未能找到答案,或许满族姑娘的体态多以纤瘦为主吧。
提及四平叶赫那拉城、吉林市满族博物馆等地,让我们领略到满族文化的浓厚气息。满语作为濒危语言,能够熟练使用的人已经不多,但在东北方言中,却有许多词汇源自满语。
例如,普通话中的“膝盖”,在东北方言中被称作“啵棱盖儿”,这是从满语“pelegar”音译而来的。再如,《》中周母常称的“老疙瘩”,意指家中排行最小的孩子,这个词也源自满语“lokata”。
满语以另一种形式融入我们的生活。比如日常生活中,用西瓜招待客人时说的“切了一个大西瓜,敞开了吃”,“敞开了”便源于满语changkai,意为“尽量”、“任意”、“随意”。
现活中,被手机支配的年轻人或许不善于言辞,面对家中来客时,在一旁玩手机可能会被妈妈用满语“呵斥”,如“麻溜地来厨房帮帮忙”。这里的“呵斥”“麻溜地”都是满语的音译。
在吉林,美食丰富,招待客人时除了西瓜,还有丰盛的菜肴。若隔夜菜“哈喇了”,即普通话中的变质了,形容食用油变质也可使用此词,它源于满语“xar”。
除此之外,“萨其马”是满语sacima的音译,日常吃的饼干、糕点在老一辈人被称为“饽饽”,小时候玩的“嘎拉哈”,以及女孩间喜爱的“胳肢”都是满语的遗留。
在吉林的地名中,也有很多满语的痕迹。如长春是满语“茶阿冲”的转音,吉林城原名“吉林乌拉”意为“沿城池”,珲春为满语“浑淖浑”的音译,意为“边陲之地”。
河流名称也有很多满语的音译,如鸭绿江满语音为“yaluula”,松花江满语为“松阿察里乌拉”。其中,“乌拉”即江河,“松花”是“松阿察里”的音译。
东北方言里的小课堂开课了。比如【磨蹭】,读音mó ceng,释义为动作缓慢、拖拖拉拉;【挺】,读音tǐng,释义为很、甚;【摘歪】,读音zhāi wai,释义为躲、避。是不是觉得突然get到了新知识?后期我们将继续挖掘更多有意思的内容分享给大家!如果您还知道哪些由满语演变过来的东北方言,不妨在评论区互动分享哦!
