real property


偶然间我浏览了中文百科的某个页面,目光被图片中红色方框标注的“Real Estate”字样所吸引。心中不禁产生了一丝疑惑。是哪一句话让我心生疑窦呢?那就是红色横线部分所述,即real estate中的real来源于单词royale。

对于这个单词royale,它确实是法语中的词汇,用作形容词,意为“国王的;皇家的”。在法语中,形容词通常置于名词之后,因此像007系列电影中的一部作品《Casino Royale》便是由此词得名。

问题的关键在于,royal是如何变成real的呢?实际上,这个结论是错误的。Real estate中的real与皇家或皇室并无直接关联。证据如下:

证据一:文章开头的图片信息来源于何处呢?原自pedia关于real estate的词条,其网址为en.//Real_estate。令人惊讶的是,这个英文页面上并没有关于real词源的详细内容。这也就意味着,文章开头的图片中关于real的中文词源解释,并非直接翻译自相应的英文页面,而是由开放性的pedia平台上的任何用户所添加的。

证据二:确实,real这个词在某种程度上有表示皇家或王室的意义。比如我们所熟知的西班牙著名足球“皇家马德里”,其名字中就带有“real”一词。这并不意味着在英语表达中,“real estate”就应该直接套用“real Madrid”的词义。我们需要进一步查证来明确其真正的含义。

证据三:让我们来看看real这个单词在上的解释。拉丁语中的单词“res”表示财产、货物、实物或事物。它的形容词形式就是real,即与实物相关。因为这些财产都是实实在在的资产,有的可以移动,有的则不能。不能移动的财产中最重要的不就是土地以及与之相关的桥梁、池塘和森林等吗?“real estate”或“real property”指的就是房地产或不动产。这些财产都是实物形式存在的。而当提及如天文数字的津巴布韦时,如果没有支撑或稳定的经济环境,这些也将变得分文不值。这便进一步说明了“real estate”或“property”所代表的是真实存在的财物。在法律和经济层面上,与能移动的如衣物、电脑等个人财产“personal property”形成相对概念。

那么,关于文章开头的图片内容来源何方呢?它来源于网络。通过截图可见,网络上很多词源的内容都如此传来传去,难免会有一些误传的情况发生。