盲人摸象文言文原文及翻译


《风语者丨译记》

近日,巴哈姆特上流传着一篇关于某游戏中文翻译的吐槽帖子,这帖子真是让我捧腹大笑。

楼主谈及自己购买了SE新出的NS版《勇气默示录2》,却因游戏中的中文翻译混乱而大感头痛。其描述犹如一场穿越文字迷雾的冒险。

内容详述:

初入游戏开始菜单,不能直接改设定,还要先听完一段全英文的开场旁白后才能转为日文配音设定。即便是想要重温第一段剧情,也难以找到。这还不算最离谱的。

楼主为了让游戏体验更为顺畅,决定将Switch系统语言转为日文,看一次开场旁白后再转回中文。当进入中文版时,他发现了一个令人的问题——文言文!

天哪,原来这一切的阻碍都是游戏在以各种方式阻止他玩中文版,它似乎在疯狂地呼唤他直接玩日文版。尽管如此,楼主还是决定尝试将其翻译为中文并配上日文配音。不料这竟然闹出了乌龙。

特别是那些文言文翻译,让我忍不住想对那些译者说:“你是不是有点傻?”即使不使用文言文,也硬是将四字成语其中。这种翻译方式真的让人有杀意。

网友们纷纷表示,这种翻译方式太过离谱,将原本简单的日文白话翻译成了复杂的中文文言文。欧式风格的日式冒险故事,竟然被翻译得如此古板。

不仅楼主对此表示不满,NGA上也有人吐槽《勇气默示录2》的翻译过于奇特,仿佛用力过猛。

有人调侃说,他心目中的吟游诗人应该是拉着竖琴的优雅形象,但游戏中的表现却是闷完一壶酒,开始唱起了大风歌,实在是无法接受。

后来有网友找到了负责《勇气默示录2》中文翻译的团队,一位自称参与翻译的成员解释说,他们团队从始至终都没有玩过这款游戏。他们是通过一家翻译经纪公司获得的合作机会,本应有至少两部可以游玩的beta版本用于Debug和翻译,但中文版却没有这个待遇。

他们只能依靠日文和英文的文字档,结合游戏角色和怪物的设定进行翻译。至于文言文翻译,他们其实也不愿意这样翻译,但这似乎是团队沟通上的问题,责任难逃。

不过就我个人经验而言,这种解释似乎有些牵强。因为很多游戏的翻译/配音工作,实际上只能拿到台词文本,并不能玩到实际游戏。但将中文翻译的问题归咎于甲方乙方的沟通问题,无疑是在为自己的失误找借口。

中文游戏的翻译并不一定要使用文言文或者生僻字眼来彰显“专业”。游戏翻译的核心在于要让玩家易于理解且不影响游戏体验。希望未来这类闹剧不要再重演了。

-END-