kebabs怎么读_mutton_kebabs的音标


近日,官方网站发布了一篇名为“14 Foods of Overseas Chinese Heritage: The Most Missed Chinese Delicacies”的文章,其中列出了海外华人最为怀念的14种美食。让我们一同探究这些美食的英文翻译吧。

美食一览

01. Spicy Crayfish

对于西方人来说,麻辣的味道可能不太常见,“麻辣”可简单译为“spicy”即可。若需表达“麻”的感觉,较为地道的表述为“tongue-numbing”或“mouth-numbing”,字面意思是使舌头或嘴巴产生麻木感。“小龙虾”不宜翻译为“little lobster”,因为小龙虾与龙虾并非同一物种,它们只是形状相似。

02. Lamb Hotpot - 涮羊肉

关于“羊肉”,有两种翻译方式:“mutton”指成年羊的肉,“lamb”指小羊羔的肉。“羊肉串”通常翻译为“lamb kebabs”。

03. Proper Street Kebab - 正宗街边烤串

在此,“proper”一词意为“正规的”、“正宗的”,传达了烤串的地道与正宗。

04. Guilin Rice Noodles - 桂林米粉

05. Yan Du Xian Soup - 腌笃鲜

这是一道江南地区的特色菜肴,主要食材包括春笋和五花肉。“腌”代表咸味,“笃”意为用小火炖制,“鲜”则指的是新鲜食材。

06. Lanzhou Hand-Pulled Noodles - 兰州拉面

07. Sugar-Coated Haws - 糖葫芦

在英文中,“sugar-coated haws”即糖衣山楂果,简称“糖葫芦”。“山楂树”在英文中为“hawthorn”。曾有一部电影名为《山楂树之恋》,其英文翻译为“Under the Hawthorn Tree”。

若您对留学规划有所需求,欢迎通过QQ、微信与我们联系:58598751。我们将为您量身定制最适合您人生发展的留学规划。